Thursday, December 17, 2009

The Forgotten Hanja

Before, Korea mixed both Hanguel (Korean alphabetical letters) with Hanja (Chinese Characters).  Later the Korean government removed Hanja from usage for various, probably nationalistic bent, reasons.  I always chose to learn the Hanja, as it helps me learn extra meaning to the words, and how it relates to both Japanese and Chinese.


Where I live, I signed a contract with the elderly owner, and I was so excited that he did the contract in traditional old style true Korean culture, with mix-script (that is both Hanja and Hanguel).  This is the contract he wrote out.

Learn Korean From Spanish?


Most languages books are in English. For Korean language books, you also get Chinese and Japanese due to the popularity of Korean in those countries, and even in Russian due to popularity of Korean in Russia. But seldom you see other languages like French and Spanish, but this series has all of those languages. The Spanish in this book, First Step in Korean for Spanish (ISBN: 89-387-011-9) is a bit formalized, like book Spanish, but it is still useful to see the Spanish to Korean connection, especially in order to get a deeper meaning to the words and their usage.  Many English words can be vague or ambiguous, at least with most Korean-English dictionaries.

I like the overall organization of the book, it is well put together, and is a great initial overview of the Korean language, and great for conversation.

Thursday, December 3, 2009

Grammar Snippet: Negative Copula 아니다

A while back, wrote out this lesson from the Yonsei Level 1 text book (Lesson 1.3) and filed it away.  The purpose of this is to make something negative, which is English it would mean something is not equal or equivalent to something, e.g. Her name is not Cindy.

The format in Korean when conjugated is this:
  (subject) or 가 아닙니다.
And the format in Japanese is this:
  (subject)  じゃありません。



Here's the Korean in mixed script with particles highlighted:

日本사람 아닙니다.
jeoneun ilbon-sarami animnida. 
I am not Japanese.

존슨 씨 醫師 아닙니다.
jonseun-sshineun euisaga animnida.
Johnson is not a doctor.

린다 씨 先生님 아닙니다.
rinda-sshineun seonsaengnimi animnida.
Linda is not a teacher.

우리어머니는 한국사람이 아닙니다.
Uri eomeonineun hanguk-sarami animnida.
Our mother is not Koeran.


And the same in Japanese with the particles highlighted:

日本人じゃありません。
Watashi wa nihonjin ja arimasen. 
I am not Japanese.

ジョンソンさん医者じゃありません。
Jonson-san wa isha ja arimasen.

Johnson is not a doctor.

リンダさん先生じゃありません。
rinda-san wa sensei ja arimasen.
Linda is not a teacher.

私達の母は韓国人じゃありません。
Watashi-tachi no haha wa kankoku-jin ja arimasen.
Our mother is not Koeran.

Tuesday, December 1, 2009

Grammar Snippet: 하고 Particle

Here's a little snippet of the Korean particle HAGO, which is the same as the particle TO in Japanese, and means "and" in English.  This material is derived from Yonsei Level 1 textbook (Chapter 1.4).

It's fascinating how some words are similar, like kutsu vs. kudu, kaban vs. kabang, and ban vs. bbang in the samples.


Here's the Korean in mixed script with particles highlighted:

하고空冊 있습니다.
chaek hago gongchaegi itseumnida.
There's a book and notebook.

하고김밥 먹습니다.
bbang hago kimbabeul meokseumnida.
I eat bread and kimbap.

아버지하고 아머니 계십니다.
abeoji hago ameoniga kyeshimnida.
Father and Mother are there.

가방하고 구두 삽니다.
kabang hago kudureul samnida.
I buy a bag and shoes.

韓國말하고 日本말 工夫합니다.
hangukmal hago ilbonmareul gonbu hamnida.
I study Korean and Japanese.


And the same in Japanese with the particles highlighted:

ノートあります。
hon to nooto ga arimasu.
There is a book and notebook.

パンのり巻きたべます。
ban to nori-maki o tabemasu.
I eat bread and sushi-roll.

父と母います。
chichi to haha ga imasu.
Father and Mother are there.

かばんかいます。
kaban to kutsu o kaimasu.
I buy a bag and shoes.

韓国語日本語勉強します。
kankokugo to nihongo o benkyoo shimasu.
I study Korean and Japanese.

Yonsei KLI Experience Part III: A Second Look

I went back to Yonsei KLI and talked to some of the instructors.  Some of them are really nice people.  I then realized probably why this program has problems or struggles.  The program is very popular, and so they have numerous teachers and students, so the challenge, for the program, is class and student management, rather than focusing on the quality of the instruction and development of the program.  They can be the worst program in Korea, but nevertheless they get tons of students.  Maybe this is due to the popularity of the Yonsei name itself, being one of the top three universities in Korea.

Probably another challenge, is that many of the instructors are very limited in English.  The emphasis of the program is immersion, so there's no importance on knowing English, even though majority of their students speak this language.  If there are questions or confusions, and the students cannot ask in Korean, they need to seek help unfortunately outside the program.  If there are any criticisms to the program, the instructors are unable to understand, because of communication problems. The instructors cannot adapt or tailor the program to maximize the quality, because there's lack of feedback, and also with so many students, they focus on the status quo, just staying afloat managing the classes and sheer number of students.

Thus maybe Yonsei KLI is a victim of their success?

In general though, as a consumer, I want to choose the higher quality program, so this will be either with Sogang or a small school that uses either Yonsei's or Sogang's text books, and I'll look toward TOPIK in order measure my success or failure with the language.  I think Sogang's program is really aggressive and geared to your ability to seriously speak the language.  Yonsei's text books are perhaps really solid for grammar usage, and so their program also reflects this.

Personally, I prefer speaking and conversing even if I am light on grammar, because this generates enthusiasm and excitement for the language, which gives me energy to learn more and become more diligent in my studies, and of course to learn the grammar.  Thus a speaking oriented course (Sogang) will be a better choice for me than a grammar oriented course (Yonsei).

Yonsei TextBook

I might not have enjoyed the Yonsei KLI experience, but the text books I have to admit have greatly improved.  The layout and graphics are really excellent, and the content is reasonably well organized.  There's still some potential problems or criticisms I have, such as lack of sample sentences to discern word usage, and limited dialogs, and poor explanations in English.  For the Japanese version of the book, there were some mistakes in Japanese, which are typical of beginning learners of that language.  Well, so maybe the book is an unpolished gem, has a lot of flaws, but beyond that it is good.


Personally, I use this book as a supplement toward other material I have, such as books from Sogang University.  This helps identify material I am missing at beginning levels and reinforces material I know already.  I am also less surprised at material presented in TOPIK sample tests between both Yonsei and Sogang text books.

Another book on TOPIK

In any language, I think it is a good idea to look at the national standard and also certifications for documenting your skill in any given language.  A college degree in a language doesn't really matter because if  you truly cannot read, write, and converse in the language then it doesn't really matter what degree you hold.  These certification exams in any given language, is to certify a level of competency in the language.  Thus, studying and targeting a certification program will help you specify exactly what your strengths and weakness as well as any material you might be missing.

For Korea, the most documented standard is TOPIK.  There are other certification programs, but I just don't see much material for it. Even in TOPIK alone, the documentation is in Korean, so for certification on lower levels, this might be hard.

I came across one book that is a rough guide for TOPIK called Complete Guide to the TOPIK: Basic (ISBN 978-89-5995-810-8) and costs 16,000 weon (about $14).  The book looks pretty good with good layout, graphics, and English explanations. Between this book and sample practice exams, you should be able to assess your skill and competency in Korea.