It's fascinating how some words are similar, like kutsu vs. kudu, kaban vs. kabang, and ban vs. bbang in the samples.
Here's the Korean in mixed script with particles highlighted:
冊하고空冊이 있습니다.
chaek hago gongchaegi itseumnida.
There's a book and notebook.
빵하고김밥을 먹습니다.
빵하고김밥을 먹습니다.
bbang hago kimbabeul meokseumnida.
I eat bread and kimbap.
아버지하고 아머니가 계십니다.
아버지하고 아머니가 계십니다.
abeoji hago ameoniga kyeshimnida.
Father and Mother are there.
가방하고 구두를 삽니다.
가방하고 구두를 삽니다.
kabang hago kudureul samnida.
I buy a bag and shoes.
韓國말하고 日本말을 工夫합니다.
hangukmal hago ilbonmareul gonbu hamnida.韓國말하고 日本말을 工夫합니다.
I study Korean and Japanese.
And the same in Japanese with the particles highlighted:
本とノートがあります。
hon to nooto ga arimasu.
There is a book and notebook.
パンとのり巻きをたべます。
ban to nori-maki o tabemasu.
I eat bread and sushi-roll.
父と母がいます。
chichi to haha ga imasu.
Father and Mother are there.
かばんと靴をかいます。
kaban to kutsu o kaimasu.
I buy a bag and shoes.
韓国語と日本語を勉強します。
kankokugo to nihongo o benkyoo shimasu.
I study Korean and Japanese.

No comments:
Post a Comment